Une définition sommaire de la traduction juridique par une societe de traduction.
Le métier d'un traducteur juridique consiste à réaliser la traduction de documents juridiques. Ces documents sont indispensables pour une entreprise et surtout si elle désire intégrer le milieu international
(prHWY.com) February 4, 2012 - HERBLAY, KS -- Pourquoi s'adresser à notre societe de traduction ?
L'équipe à qui nous confions la traduction juridique de vos documents est compétente. Notre société de traduction se porte garante de la qualité du travail. Nous avons entièrement confiance en l'expérience et à la formation de tous les professionnels de traduction à notre actif. Nous avons rendu service à de nombreuses entreprises depuis notre création il y a plusieurs années déjà . Cette expérience dans le métier nous assure une parfaite maîtrise du domaine. Notre service de traduction est spécialisé dans cette forme de traduction. Nos professionnels sont à même de déterminer les besoins des entreprises en termes de traduction des textes juridiques. Ceux-ci sont des documents très important parce qu'ils garantissent la sécurité de l'entreprise. Ce sont en effet des textes qui peuvent servir de preuves recevables devant un tribunal. La traduction de ces textes doit donc être réalisée par des experts pour éviter toute mauvaise traduction ou toute ambigüité.
Quel est le profil de nos professionnels de traduction ?
Notre societe de traduction est soucieuse de la grande qualité du travail de traduction. C'est pour cette raison que la composition de l'équipe de professionnels est une étape primordiale. Nous déterminons donc un profil pour les professionnels à qui nous confierons la mission de traduction juridique. Il est évident que le domaine juridique est des plus sérieux. Il relève du Droit et il utilise son propre langage. Les professionnels de traduction juridique, qu'ils soient traducteurs ou relecteurs, maîtrisent ce langage particulier. Leur formation supérieure (bac+5) en Droit les permet de connaître tous les termes techniques et la terminologie juridique. Nous faisons donc appel à des juristes, à des avocats de la barre, à des magistrats et autres experts juridiques pour effectuer la traduction de vos documents. Outre cette qualification, nous exigeons de nos traducteurs et de nos relecteurs, des années d'expérience dans le domaine de la traduction. Ce critère nous permet de vous garantir la qualité du travail qui est réalisé par des vrais professionnels compétents et expérimentés.
Une méthodologie de travail efficace
La qualité du travail de traduction est une des grandes priorités de notre societe de traduction. La méthodologie de travail que nous utilisons s'inscrit dans une démarche d'optimisation. La traduction juridique est assurée par des experts juridiques qui connaissent parfaitement les termes et les contextes. Ces derniers sont essentiels à comprendre parce que le concept et le contexte juridique diffèrent d'un pays à un autre. Il convient donc aux professionnels de traduction de maîtriser le contexte. Le travail passe également aux relecteurs. Ceux-ci ont pour principale mission de veiller à la qualité en relisant et corrigeant éventuellement les erreurs. Le travail livré est alors obligatoirement de grande qualité.
Le métier d'un traducteur juridique consiste à réaliser la traduction de documents juridiques. Ces documents sont indispensables pour une entreprise et surtout si elle désire intégrer le milieu international. La traduction juridique c'est la traduction des textes mais également du contexte juridique. Une societe de traduction prend souvent en charge cette mission.
###
Web Site: http://www.ot-traduction.fr
Contact Information
15 rue Maurice Ravel